Somos la página oficial en castellano de Gospel Communications International, una organización cristiana sin fines de lucro dedicada a esparcir el evangelio mediante películas, la internet y otros medios de comunicación.

Nuestra fe en Jesucristo es el centro de nuestro ministerio Desde nuestros comienzos en el año 1950 hasta hoy hemos comprobado la fidelidad de Dios y la visión y perseverancia de los hombres y mujeres que forman este ministerio.

Lo que comenzó como una alianza de unos pocos ha crecido hasta convertirse en más de 300 ministerios en línea trabajando para usar la tecnología y la internet para alcanzar al mundo con el mensaje de Jesucristo.

Categorías

Suscríbete por RSS

Suscríbete por correo electrónico

Entra tu dirección de correo electrónico:

Enviado por FeedBurner

Chistes

 
 

¿Es confiable la Nueva Versión Internacional?

He recibido este comentario de Alberto que reproduzco a continuación. ¿Qué piensas de lo que él afirma aquí? ¿Es confiable la NVI? ¿Por qué sí o por qué no?

Las inexactitudes en la Nueva Versión Internacional (NVI) publicada por la Sociedad Bíblica [Internacional] han puesto en alerta a los cristianos, acerca del tipo de Biblia que deben adquirir y leer. Algunas investigaciones demuestran que el método de equivalencia dinámica que se utilizó en la realización de esta versión, hace que se cambien no sólo algunas palabras, sino ideas completas. A continuación algunos ejemplos:

1. La NVI debilita la doctrina de la deidad de Cristo al cambiar la frase “Hijo de Dios” a “Hijo del Hombre” en Juan 9:35, ya que esa frase es clave para defender esa doctrina.
2. La NVI omite totalmente Hechos 8:37 donde leemos “Y Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondió él, y dijo: Yo creo que Jesucristo es el Hijo de Dios.”
3. La NVI omite la palabra “Dios” por la palabra genérica “Él” en 1 Timoteo 3:16, debilitando así la doctrina de la deidad de Cristo y uno de los pasajes más fuertes en defensa de la Santa Trinidad.
4. La NVI omite totalmente Marcos 15:28 donde la Escritura declara que Cristo fue contado entre los transgresores, en cumplimiento a una profecía del Antiguo Testamento en Isaías 53:12. Es decir, que la NVI niega este hecho.
5. La NVI niega la doctrina de la sangre de Cristo al eliminar “por su sangre” en Colosenses 1:14.
6. La NVI elimina la frase “por sí mismo” en Hebreos 1:3, debilitando la doctrina de la salvación de Cristo.
7. La NVI cambió la frase “pruebas infalibles” por “pruebas convincentes” en Hechos 1:3.
8. La NVI llama a José el “padre” de Jesús en Lucas 2:33, 43
9. La NVI niega que Jesús es el “unigénito”, al omitir esta palabra en Juan 1:14, 18; 3:16, 18 y 1 Juan 4:9.
10. La NVI omite la frase “el principio y el fin” en Apocalipsis 1:8, debilitando la doctrina eternidad de Cristo.
11. La NVI omite la frase “Yo soy el Alpha y el Omega” en Apocalipsis 1:11.
12. La NVI niega la segunda venida de Cristo al omitir la frase “y que has de venir” en Apocalipsis 11:17 y en Mateo 25:13 al omitir la frase “en la cual el Hijo del hombre ha de venir”.
13. La NVI omite por completo Mateo 18:11, debilitando la doctrina de la salvación.
14. La NVI omite la palabra “eternalmente” en 2 Pedro 2:17 debilitando así la doctrina del eterno castigo de los incrédulos.

Espero tus comentarios sobre este tema.



Comenta aquí (53)

  1. Gloria Picado Dice:

    Creo que son los finales del ultimo tiempo que estamos viviendo, porque existen ahora tantas versiones de la biblia; y si no le pedimos al Espiritu Santo de Dios que nos guie a toda verdad y justicia entonces seran confundicos incluso los cristianos, personalmente considero que la version original traducira es la reiva valera, por tanto si queremos leer en un lenguaje sencillo y nos abocamos a otra traduccion biblica, lo aconsejable es hacer comparaciones, y como dice la biblia entonces desechar lo malo y retener lo bueno, o simplemente que mayor consejero y guiador sino que el Espiritu Santo.

  2. Sergio Salazar Dice:

    es confiable la Nueva Version Internacional, en ninguno de los 14 puntos que leo aqui representa un gran problema que debilite o niega alguna doctrina, todas estan bien reforzadas por el contenido de la biblia en su totalidad.

    por otro lado les reproduzco el E-mail que le envie a lo IBS-LAmerica. que es el unico problema que he encontrado de la NVI, pero se me hace que es un problema de impresion y no de traduccion, repito me parece a mi que es un problema de impresion y no de traduccion
    Hermanos saludos y que Dios les bendiga

    les escribo lo siguiente porque me ha surgido una duda muy grande y dificil de reconciliar, con respecto a la traduccion de la Nueva Version Internacional

    “en Numeros 28:27 la frase: “siete machos cabríos de un año” (NVI) es traducido en otras versiones como “7 corderos de un año” coincidiendo con el verso 28:29 “y con cada uno de los siete corderos, dos kilos” cosa que no sucede en la NVI,

    en las escrituras en Hebreo la palabra se refiere a corderos no a Machos Cabrios, esto me parece que mas es un error de impresion y no de traduccion. porque no encuentro una explicacion al respecto de esta traduccion que hace la NVI

    disculpeme que los moleste pero esto ha sido una duda dificil de reconciliar,
    le agradeceria mucho si me ayuda y si mi apreciacion de “error de impresion es equivocada” le pido de antemano una disculpa

    gracias su servidor

    Sergio Salazar”

  3. Erika Dice:

    La verdad es que hasta ahora me percato de todos estos detalles, siempre he preferido leer la version Reina Valera, pero con esto la verdad confirmo mi preferencia por dicha version

  4. John Otalvaro Dice:

    Lo primero que debemos entender es que no existe traducción perfecta de la Biblia y por lo tanto cometemos un error al comparar las versiones contemporáneas con nuestra amada Reina-Valera para determinar su fidelidad. Lo ideal es que todo creyente aprenda griego y hebreo y traduzca así de los manuscritos más antiguos, claro, esto es solo el ideal, pero la otra opción más viable es tener muchas versiones de la Biblia disponibles y comparar entre todas el texto y determinar así hacia donde tiende el original a inclinarse más. A parte es muy recomendable tener una traducción con apartado crítico textual para determinar las partes ambíguas y difíciles del texto y la razón por la cual se escogen ciertas palabras o frases en vez de otras.

  5. Annie Dice:

    Realmente creo que hay muchas palabras que al pasar de griego a ingles y de ingles a español la traduccion cambia en gran manera pues se puede perder esencia. Ej pepper (pimiento y pimienta en español), y asi sucesivamente. pienso que hay algo que debemos recordar, todo lo que ayude a entender nuestro lugar es cristo es bueno. Por hay algo que si no debe cambiar que Jesus es el Señor, viene otra vez y que fuimos comprados por precio de sangre, y solo a través de el somos salvos. El está pronto a venir, ocupemos nuestro tiempo en llevar a cabo la gran comision, y otros puedan participar de lo que ya nosotros hemos recibido,las buenas nuevas de salvación.

  6. Artemio García Vélez Dice:

    Los textos citados no son otra cosa mas que diferencias entre manuscritos, no se debe a la mala fe de los traductores. Por ejemplo, en el punto 1 el papiro 66 junto con los còdices sinaitico y vaticano dicen: “hijo del hombre” y el còdice alejandrido dice: “hijo de Dios”. Y ese es el mismo caso de otros versículos citados. Estos comentarios sobre la Biblia Internacional, que no pretende ser una Biblia para la lectura eclesiástica sino una Biblia para evangelizar, me parecen muy arbitrarios y fuera de lugar. Además recordemos que toda traducción tiene inexactitudes.

  7. alberto Dice:

    Veamos tres apuntes importantes del por qué no se debe confiar en esta Biblia “NUEVA perVERSIÓN INTERNACIONAL”

    1. Porque su texto subyacente Hebreo/Griego proviene de la crítica textual de Westcott y Hort. Se ha dicho que existe una trinidad textual satánica compuesta de tres documentos exabruptos: el texto Alejandrino, el texto Sinaítico y el texto Vaticano. Estos tres forman lo que se llama hoy el “aparato crítico textual”. Dicho aparato crítico pretende reemplazar el Texto Recibido, que es el texto Griego subyacente de las Biblias de la Reforma, que fueron usadas por todos los reformistas fieles a las verdades bíblicas. La “nueva tradición” en Biblias atenta contra ellas con su filosofía de traducir “el significado” o “el mensaje” pero no literalmente las palabras.

    2. Porque la NVI contó con la participación editorial de Virginia Ramey Mollenkott, una mujer declarada lesbiana quien a su vez le declaró la guerra a los cristianos fundamentalistas. En su libro titulado “Sensuous Spirituality” (Espiritualidad Sensual), Mollenkott declara que, “Mi lesbianismo siempre ha sido parte de mí”. De hecho, el Comité Revisor de la NVI hasta ha producido una edición de la NVI para promover la igualdad género-sexual entre hombres y mujeres y terminar con la idea de que Dios odia a los homosexuales al tergiversar palabras “ofensivas” como “sodomitas” o “afeminados”. Compare 1 Corintios 6:9, donde la NVI usa la frase “homosexualidad” en lugar de “afeminados” o “sodomitas” para decir que “Dios solamente condenó los actos criminales de los heterosexuales, pero no el homosexualismo en sí. En Deuteronomio 23:17, 1 Reyes 15:12, 22:46 y 2 Reyes 23:7 la frase “prostitutas del templo” son usadas en lugar de “sodomitas”. O sea, que la NVI es la “Biblia” preferida de los homosexuales.

    3. Porque la NVI ataca las doctrinas cardinales como la deidad de Cristo, la salvación por fe, la inspiración verbal de las Escrituras y demás. De hecho, el Sr. Edwin Palmer, miembro del Comité Ejecutivo de la NVI, en su libro titulado “The Holy Spirit” (El Espíritu Santo) dijo que “nuestra versión contrarresta el gran error que prevalece tanto en las iglesias protestantes ortodoxas, consistente en que la salvación es solamente por la fe, y en que para ir al Cielo solamente hay que creer en Cristo.” (The Holy Spirit, Grand Rapids, Michigan, Baker Book House, 1974, p. 83). Agrega Palmer más adelante que “pocos pasajes demuestran clara y decisivamente que Jesús es Dios.” Con qué razón han excluido de las Sagradas páginas esa gran frase que habla de la Trinidad, es decir, 1 Juan 5:7 donde leemos al final que los tres “son uno”.

  8. INES Dice:

    yo creo que hasta nosotros los cristianos caemos en “la moda”, es decir hoy en dia se usa mucho la NVI por moda, por ser supuestamente de lenguaje mas simple y se ha dejado de la lado la reina valera porque supuestamennte utiliza un lenguaje muy complicado.
    Lo cierto es que debemos tener cuidado con lo facil y simple ya que en esto puede darse el engaño, las falsas doctrinas y muchas otra cosas que corrompen iglesias completas. le tocaria a cada Pastor guiar a su pueblo y decidir que version utiliza, pues en esto debemos tomar ejemplo de la iglesia catolica, solo tienen unsa sola version.

  9. Ernesto Ochoa Dice:

    La NVI como la RVA 60, 95 o la actualizada, así como la Biblia Textual entre otras, son traducciones que tienen fortalezas y debilidades.
    No podemos “demonizar” cada versión que salga o decir que UNA sola es la versión “más apegada” y desacreditar a las demás.

    Debemos aprovechar lo bueno de cada versión seria y honesta. Pastores, capacitémonos en el estudio bíblico y enseñemos a nuestra congregación a estudiar la Palabra de Dios haciendo uso de las traducciones en español.

    Quienes conocemos (al menos un poco) del griego y hebreo bíblico nos damos cuenta de las variantes de traducción que un texto puede tener. Por eso apreciamos que en castellano tengamos más de una traducción de la Biblia. Pues permite, a quienes no conocen los idiomas originales, tener acceso a todas esas variantes en su propio idioma.

    Es solo un consejo de este servidor que trata de esforzarse por presentarse delante de Dios como un obrero aprobado que interpreta rectamente la Palabra de Dios.

  10. paloma Dice:

    la verdad es que la nueva version internacional tiene demaciados verciculos mutilados, esto no se me ase una equivocacin de imprecion,ya es parte de los planes que tiene el concilio mundial de iglesias junto con las casas publicadoras de biblias SBU., para desviar sigilosamente las verdades divinas., alejando medina de la iglesia adventista es parte de ese plan puesto que hicieron trato con SBU, ellos saben perfectamente esto pero lo oocultan a su iglesia., gente de esa iglesia la EDITORA GEMA de la iglesia adventista dirigida x alejandro medina corren peligro les estan ocultando muchas cosas q si las dijeran la iglesia se dividiria, lastima q esa iglesia tienen la verdad pero lideres falsos ., y asi las otras denominaciones estan csiendo llevadas x el error x no estudiar ,los animo a orar mucho y q dios les muestre la verdad no los lideres de sus congregaciones.

  11. pallo_fox Dice:

    Hay personas que opinan sin tener conocimiento de las escrituras, ni fundamento en sus palabras y dicen que la NVI “es mas sencilla para leer y estudiar” pero esta version cambia completamente las palabras de traduccion original del hebreo,griego,arameo al español.
    La NVI se esta pareciendo a la tradicion del nuevo mundo que cambió a Dios por un dios en minuscula “y La Palabra era un dios” vea Juan 1:1
    no podemos cambiar la Palabra de Dios.
    Mat 24:35 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
    Mat 5:18 Porque de cierto os digo que hasta que pasen el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde pasará de la ley, hasta que todo se haya cumplido.
    Apocalipsis 22:18 Yo testifico a todo aquel que oye las palabras de la profecía de este libro: Si alguno añadiere a estas cosas, Dios traerá sobre él las plagas que están escritas en este libro.
    22:19 Y si alguno quitare de las palabras del libro de esta profecía, Dios quitará su parte del libro de la vida, y de la santa ciudad y de las cosas que están escritas en este libro

    Estoy deacuerdo completamente con Alberto que esta fundamentado en la palabra

  12. ivan Dice:

    yo creo que la nvi es una exelente traduccion de la biblia que nos deja ver un poco de lo nuevo . vamos cristianos no se queden solo con lo antiguo

  13. alberto Dice:

    ivan, si es nuevo no es biblico y si es biblico no es nuevo. El evangelio de Jesucristo es eterno, no tiene mudanza ni sombra de variación; y la NVI no es traducción, sino que es MUTILACION, y Dios habla claramente del fin de aquellos que sacan o agragan cosas a La Palabra de Dios

  14. Dario Dice:

    Ivan, leé el Libro de Eclesiastés “NO HAY NADA NUEVO DEBAJO DEL SOL”, Tal ves seas nuevo y no comprendas, pero el Evangelio siempre es el mismo y eterno. Fijate que los Angeles del Apocalipsis van a predicar EL EVANGELIO ETERNO, culpa de todas las apostasias como la NVI que se está levantando

  15. Eduardo Dice:

    Sinceramente pensaba que no parecía importante responder las preguntas sobre la confiabilidad de la NVI comentada por Alberto. Por dos motivos:
    En primer lugar, porque menciona que las llamadas “inexactitudes” de la NVI se deberían a que la aplicación de la teoría de traducción del equivalente dinámico, según algunas investigaciones, “hace que se cambien no sólo palabras, sino ideas completas,” cuando la teoría de la traducción por equivalente dinámico está demostrado que es preferible a la teoría de la equivalencia formal o literal. En segundo lugar, porque los ejemplos mencionados son en su mayoría falsos –basta chequearlos con la NVI.
    Sin embargo, por ciertos comentarios al tema que muestran poca evidencia y mucho perjuicio o, en todo caso, ‘nuestra propia teología’, me permito hacer los siguientes comentarios que espero sirvan para aclarar a algunos lectores:
    No es que se ‘cambien’ palabras o ideas, si no se ‘traducen’, pues el equivalente dinámico es el intento por traducir palabras, modismos y construcciones gramaticales del idioma original con equivalentes precisos del idioma receptor (Fee y Stuart, 2001). Tal traducción mantiene la distancia histórica en asuntos y datos históricos, pero ‘adapta’ el idioma, la gramática y el estilo al idioma receptor. Esta teoría de la traducción se utiliza preferentemente para textos antiguos como la Biblia, y la aplican las traducciones modernas de las Biblias –NVI, Dios Habla Hoy, Biblia en lenguaje actual, entre otras traducciones al castellano– antes que la traducción formal o literal –Biblias Reina Valera (principalmente en sus revisiones más antiguas), Biblia de las Américas, entre otras.
    Si partimos de la realidad que toda traducción es una interpretación, se puede concluir sobre la Biblia lo siguiente (Munger, 2001):
    • Es imposible traducir la Biblia literalmente sin sufrir una pérdida o confusión del significado.
    • La misma Biblia nos da ejemplos de una traducción basada en el significado.
    • La Biblia no enseña una traducción literal.
    • Los padres de la iglesia no enseñan la traducción literal.
    • Para la mayoría de los receptores de una traducción, lo más importante es que esta sea natural (representar el uso acostumbrado de la lengua nativa), clara (entendible) y exacta (coincidir con el significado original).
    Aparte de las teorías de traducción mencionadas, no se debe olvidar que las traducciones de la Biblia se basan en copias de copias y traducciones de copias disponibles en los lenguajes originales –NO se dispone de ninguna autógrafa a algún libro de la Biblia– por lo que también es importante tener en cuenta qué copias de textos en los idiomas antiguos se han utilizado en las traducciones de las Biblias al castellano. Por ejemplo, la traducción de la Biblia Reina-Valera se basó en los textos que se disponían en el siglo XVI, principalmente los textos Masorético y Receptus, mientras que las traducciones de las Biblias actuales se basan también en textos más antiguos descubiertos en el siglo XX. Por lo tanto, se evidencia la conveniencia de utilizar más de una traducción en la lectura y, especialmente, en el estudio bíblico –no sólo la preferida por cada uno de nosotros.

  16. david Dice:

    La NVI mas que una traducción es una MUTILACION DE LA PALABRA DE DIOS, además para hacerlo han usado a gente que siguen el propósito del Orden Mundial y la Nueva Era. Investiguen bien y despues hablen. La NVI sigue la corriente de este siglo, o del mundo, y la Palabra de Dios nos enseña que si bien estamos en el mundo no so tenemos que contaminar, ellos se tienen que unir a nosotros y no nosotros a ellos. Pero se tienen que unir a nosotros a la Luz de La Palabra de Dios y al Espéritu santo, y no buscando metodos humanos o los propósitos extrabiblicos

  17. Lourdes Dice:

    Pidamoles al Espiritu santo que nos guie a toda verdad. Estamos en los ultimos tiempos y como dice la Palabra de >Dios en los ultimos dias muchos apostatarian de la fe y serian engañados por doctrinas de demonios. Pero Gloria a Dios que no estamos solos el ESanto es real y debemos orar siempre para que el Señor nos de Espiritu de Sabiduria y revelacion de su Palabra

  18. Hola hermanos, soy Andrés felipe Pulgarín, ciego de nacimiento. pues, en cuanto a esto de las versiones, me parece que es muy importante esto, y pues he hecho la comparación de las versiones en Inglés con la versión en español, y noto que en cuanto Dice:

    Andrés felipe Pulgarín

  19. soldado de Dios. Dice:

    He leido con detenimiento todas y cada una de las opiniones
    y coincido con casi todas,pero lo que realmente me llena de
    satisfación ha sido comprobar una vez más que hay hermanas
    y hermanos comprometidos con la obra del Señor y no dejarán de guardar el camino que conduce a Dios nuestro Señor JESUCRISTO,QUE DIOS VENDIGA HA ESTOS MARAVILLOSOS DETECTIVES ESPIRITUALES,.
    Dormimos tranquilos Dios hos bendiga por vuestro esfuerzo
    MARANATA

  20. Mercy Gonzalez Dice:

    Hola hermanos Dios los Bendiga y los llene de sabiduria ne estos tiempos tan dificiles que nos ha tocado vivir.Yo verdaderamente no he leido nunca la NVI, pues no me agrada el vocabulario que emplean o mejor dicho no lo entiendo yo estoy acostumbrada por mas de tres decadas a Reina Valera.Pero no debemos asustarnos por esto,mas debemos prepararnos mas cada dia y cuidar nuestra salvacion con temor y temblor.DIOS NOS BENDIGA Y NOS DE MUCHA SABIDURIA PARA PODER DISTINGUIR LO REAL DE LO FALSO<con amor cristiano MERCY

  21. Josué Gómez Dice:

    Cambió del “Hijo de Dios” a “Hijo del Hombre” y quita la deidad de Cristo! Con la primera frase es suficiente para saber de que se trata este artículo, por favor HIJO DEL HOMBRE es un hombre atribuido a CRISTO como el Dios Encarnado! en ningún momento quita la deidad! lo que pasa es que no estamos listos para adquirir los detalles de la critica alta y baja en referencia a las variantes y la traducción mas precisa y contextualizada de los manuscritos. Es fiel al TEXTO entonces es inspirada!! no seamos parte de esto.

  22. José Dice:

    primero , orar para que el Espíritu Santo sea quien revele la palabra, y orar para que todos los que aceptamos a Cristo, lo hayamos hecho de corazón, para ser guiados por El, y no tengamos disensiones, no se pero yo como cristiano solo leo la Reina Valera 1960, la encuentro completa en su contenido, y siento algo en mi corazón , la NVI siento que simplifica no solo el lenguaje, si no las interpretaciones, a veces yo veo diferente hasta el concepto de versículos….
    Hermanos oremos a Dios, me da pesar , si todos fuéramos uno en Cristo no habría todo este tipo de diferencias, parece que algunos seguimos siendo carnales; El Espíritu Santo es uno solo… deberíamos tener todos el mismo sentir, y si en todo esto no me parece que hayan versículos quitados… literalmente mutilaron la Palabra de Dios…. hermanos el mejor camino … pedir sabiduría a Dios

  23. Evangelista: Carlos Dice:

    Muy bueno y edificante el tema , en lo personal creo como lo dice ciertamente la palabra de Dios “toma lo bueno y desecha lo malo”
    hay algunas traducciones en esta version internacional que son mucho mas claras , el lenguaje es mas sencillo y no hay mucha complicacion al entender lo que quiere decir la Biblia , sin embargo he notado que en ocasiones cuando leo un versiculo y pierde algun sentido de lo que estoy por predicar me voy a la Reina Valera. Mas alla de todo creo que es de “Examinarlo todo, retener lo bueno y desechar lo malo”. Al igual que hay otras versiones que traducen la Biblia y algunas palabras no concuerdadn con la Reina Valera.

  24. Hernan HVT Dice:

    Al parecer, estamos en tiempos en donde lo malo es bueno, y lo bueno es malo, si hablamos de “TRADUCCIONES” en un lenguaje “MODERNO”, contemporaneo; de fácil entender, entonces tendríamos que aceptar o (tolerar) todo lo que el mundo nos ofrece gratuitamente. (Me refiero al Lenguaje)
    Por ejemplo: Homosexualismo, o igualdad de género.
    Cosa que la NVI al parecer respalda. Pero me sorprende que esta versión “MODERNA”, confunda estos versículos:

    Lucero de la mañana… comparen la NVI con RV1960:

    Isaias 14:12 con, 2 Pedro 1:19

  25. desiree Dice:

    me regalaron una nvi mujeres de fe. y conservo mi reina valera 1960, la cual escudriño mas que ninguna. pero me confundo al leer sus comantarios, crei que la nvi era una buena biblia, no la quiero dejar tirada, considero que lo ideal seria escudriñar, tomar lo bueno y desechar lo malo, con la ayuda del Espiritu Santo. y predicar la palabra, el arrepentimiento y perdon de pecados que es por medio de la sangre de CRISTO! la gente necesita de DIOS ahora mas que nunca, porque su venida se acerca. DIOS les bendiga!

  26. Charly Dice:

    Bueno, hermanos mios, como dijo alguno por alli, toda version tiene sus ventajas y desventajas. Yo leo las dos y muchas versiones mas porque en la E-SWORD y en internet ahora hay muchas versiones disponibles, lo comparo con el griego y con el hebreo, y de esa manera trato de ser lo mas fiel a lo que la Palabra quiere decir. Seamos sabios, y seamos fieles en nuestro estudio de la Palabra, sin caer en demonizaciones ni modas (se entiende, no?) Respecto a las nuevas versiones, creo que hubiera sido lindo que alguien hubiera actualizado la Reina Valera pero no cambiando quizas las frases, por lo menos las conjugaciones verbales, soy sudamericano, no uso el “vosostros”

  27. Simón Lagos Dice:

    Leo muchos comentarios defendiendo la NVI disque porque lo que hay diferencias de interpretación, pero no es asi, hay cualquier cantidad de versículos borrados como ser Hechos 8:37 te lo copio de RV60 desde el 36, en la NVI el 37 simplemente no esta, eso es grave no nos dejemos engañar hermanos.
    Que Dios les bendiga.

    8:36 Y yendo por el camino, llegaron a cierta agua, y dijo el eunuco: Aquí hay agua; ¿qué impide que yo sea bautizado?
    8:37 Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondiendo, dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios.
    8:38 Y mandó parar el carro; y descendieron ambos al agua, Felipe y el eunuco, y le bautizó.

  28. Mariu Dice:

    Queridos hnos en Cristo, no creo desde mi humilde opinion que se trate de un error mantener lo antiguo, es Dios mismo quien espera que retengamos su Palabra tal cual nos fue entregada, creer que nosotros vamos a mejorarla para que otros puedan entender mejor lo que Él dijo es un pecado, por otro lado no estaría mal que aquellos que no entienden el significado de alguna palabra en la RV 60 se sienten a leer y estudiar el diccionario que no muerde, asi amplian su vocabulario, y se abre su mente por que de esta forma muchos grandes predicadores aprendieron a ser doctos a traves de la Biblia. El hecho de cambiar una frase, no es algo asi no más, pues Dios condena esto en Apocalipsis 22.

  29. Ariel Antonio Dice:

    Desde siempre vamos a observar que el maligno va a intentar destruir el pueblo de Dios, cuando Jesucristo fundo la Iglesia observamos el afán de Satanás de destruirla y al no poder hacerlo lo que hizo fue introducir herejías lo cual la debilito y por eso observamos hoy tantas denominaciones las cuales de deben a que la verdad se fue restaurando de poco a poco. Creen ustedes que Satanás no iba a atacar a la Palabra de Dios?… Satanás intento destruir La Santa Palabra de Dios y debido al trabajo de tantos mártires y personas que pagaron con sus vidas para que Textus Receptus (TR) llegara hoy a nuestras manos nos llego la palabra de Dios sin adulteraciones. Los Textus Criticus (TC) utilizados hoy para las nuevas traducciones llegaron a nuestras manos porque le convenía al maligno que llegaran, imagínate un texto como el sinaitico que literalmente lo sacaron de un tinaco de basura que tenia tantos errores de escritura y que por lo menos 10 personas escribieron uno encima del otro (tachando y escribiendo encima) y de tan pobre calidad que estaba destinado al fuego es ahora parte de “la palabra de Dios”. O un texto vaticano, que después de tanto tiempo de la iglesia popular intento mantener a los laicos sin la biblia aparece “milagrosamente” este texto en las propias entrañas del vaticano. Y que sus propios sacerdotes no sabían que los originales de la Biblia estaban escritos en hebreo, griego y arameo (pensaban que estaba escrita en latín).

    Sabemos que la RV60 ya se le habían introducido algunos cambios justamente utilizando los TC pero los mismos fueron sutiles justamente porque las iglesias latinas son mas reacias a aceptar cambios en la traducción. Aun así todavía la RV60 no hace muchos cambios en cuanto a doctrinas. Pero la NVI no cambia los textos de manera “dinámica”, introduce cambios en el texto para que las doctrinas se puedan cambiar. Por ejemplo en Génesis en vez de decir “creo Dios al hombre” dice
    “creo Dios al ser humano” y aunque la mayoría diría “y no es lo mismo” la respuesta es si, pero deja la puerta abierta para decir un hombre es un ser humano, una mujer es un ser humano, un gay es un ser humano, una lesbiana es un ser humano y eso no es lo que quiere decir el texto original. Tambien introduce cambios doctrinales a fin de lograr que las iglesias acepten el ecumenismo. Ejemplo de esto es ver el Padre Nuestro: en la RV60 dice “como en el cielo, así también en la tierra” (y así aparece en Mateo y en Lucas) y termina con la doxología final “porque tuyo es el reino y el poder y la gloria por todos los siglos. Amen” (en Mateo). Ahora en la NVI dice de la siguiente forma ” hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo.” y no tiene la doxología final. Si dicen no es lo mismo decir “como en el cielo, así también en la tierra” o “en la tierra como en el cielo”, la respuesta es Si, porque la voluntad de Dios se hace primeramente en el Cielo y luego se hace en la tierra. El cambio se introdujo para darle valor a la posición del dirigente de la iglesia principal al decir que la voluntad de Dios se hace primero aquí en la tierra (por medio del Papa) y luego se recibe y se efectúa en el cielo. El texto del padre nuestro fue mutilado para que sea exactamente igual como se dice en la liturgia católica cuando lo rezan. Pero todavía quienes dicen que no hay que ser “fanáticos” sino hay que ser “equilibrados”. A quienes opinan así les muestro un solo texto ” Pero por cuanto eres tibio, y no frío ni caliente, te vomitaré de mi boca. ” o mejor lo cambiamos a una traducción dinámica “Pero como eres equilibrado y no eres ni un total perdido ni un fanático que defiende la verdad te vomitare de mi boca”.

    Debemos tener mucho cuidado porque Satanas anda como leon rugiente, buscando a quien devorar. Y quiero concluir diciendo que no digo que no se emplee la NVI (o la DHH o en general las que usan el TC), porque al final es desicion de cada cual, pero utilicen y comparen los textos en sus estudios personales con otras Biblias que utilizan el TR (RVG, RV1909 KJ)

    P.D.: Si alguien tiene una lista completa de todos los textos modificados en la NVI me gustaría que la hicieran llegar. O si alguien desea toda la documentación que tengo al respecto a los cambios efectuados en la NVI escríbanme también. De antemano gracias

  30. Javier Amaya Dice:

    En definitiva….es de Dios que sea revelada tal verdad..
    Me permitiria recomendar esto…
    1. Por originalidad de idioma:La Biblia de las Americas…
    2. Por sencilles de castellano:la Dios Habla Hoy..
    3. Por explicidad de texto: La Biblia al Dia…
    Bendiciones
    Javier Amaya
    Maestro de doctrina,Pastor y ministro de alabanza…
    ..por pura Gracia de Dios

  31. Ricardo Chaparro Dice:

    Y conocceréis la verdad y la verdad os hará libres. Juan 8.32

    Que dice Apocalipsis 22:19 Y si alguno quitare de las palabras del libro de esta profecía, Dios quitará su parte del libro de la vida, y de la santa ciudad y de las cosas que están escritas en este libro.

    La NVI es una version apostata. La palabra griega APOSTASIA indica “alejamiento” y “negación” de la verdad o también Alejamiento de Dios. La apostasía no requiere un alejamiento total de la iglesia y de la propia fe, sino que ella actúa camufladamente dentro de la iglesia, es casi imperceptible.
    Dentro de sus prácticas comunes, utiliza personas para alterar las escrituras de verdades doctrinales (fundamentales) de Dios en su Palabra , y para eso el enemigo está utilizando “nuevas” versiones adulteradas de la Biblia en las que reemplazan palabras claves y omiten otras, suprimen totalmente versículos claves de la Biblia, con el fin de tergiversar la verdad de Dios y la Biblia es enfática en cuanto a aquellos que quitan algo de la Palabra de Dios, y esa versión de la Biblia lo hace. Suprimen 7 versiculos en su totalidad.

    Una de las tendencias en esta nueva versión de la Biblia, es la que tiene que ver con los nombres y títulos de nuestro Señor Jesucristo. Se omiten y se cambian disminuyendo su categoría o su importancia.

    Se omiten varias veces el nombre de Jesús, o el titulo de Señor, o el título de Hijo del Hombre o el nombre de Cristo. Suprime el título de Maestro Bueno y lo rebaja a Maestro, suprimen el titulo de Señor Jesucristo, suprimen el título de “Principio y Fin” y el titulo de “El primero y el último”, como también suprimen el titulo de “Alfa y Omega”, todo esto con el fin de ocultar valiosas enseñanzas de la Palabra de Dios.

    ¿Con qué intensión suprimieron todos esos títulos que le da la Biblia al Señor Jesucristo? Sencillamente a Satanás no le gusta que llamen a Jesús, “Señor, el “Principio y fin” o “El primero y el último”, o el “Alfa y Omega”, porque son títulos del más alto honor que se le han dado al Señor Jesucristo en el cielo y en la tierra, y cada vez que los cristianos leen la Biblia Nueva Versión Internacional y no encuentran esos títulos de honor al Señor Jesucristo, ellos no le pueden dar el lugar de honor que le corresponde al Hijo de Dios, porque no están esos títulos en esa Biblia, no pueden confesar esos títulos sublimes.

    En Filipenses 2 escribe Pablo que Dios exaltó al Señor Jesucristo hasta lo sumo, y le dio un nombre que es sobre todo nombre, para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en los cielos, y en la tierra, y debajo de la tierra; y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, para gloria de Dios Padre

    Nosotros debemos proclamar la grandeza de su nombre con esos títulos que el mismo Espíritu Santo le puso al Señor Jesucristo por medio de los escritores de la Biblia, entonces, ¿Cómo continuar leyendo una biblia que le quita esos nombres de honor a nuestro Rey y Señor? ¿Cómo dejar que nuestra congregación la lea?

    La Nueva Versión Internacional (NVI) cambia parcialmente el versículo de 1 Timoteo 4:16 donde leemos: “Ten cuidado de ti mismo y de la doctrina” y lo cambia por: “Ten cuidado de tu conducta y de tu enseñanza” quitando la palabra doctrina. La palabra doctrina significa “enseñanza de la verdad, de los principios bíblicos de Dios” y en la biblia NVI dice “Tu enseñanza” ¿Cuál enseñanza? ¿La de cada uno de nosotros? La verdadera iglesia enseña la doctrina del Señor Jesucristo, enseña las verdades Bíblicas, que es muy distinto a decir “tu enseñanza”. Es muy sutil el engaño, muy inteligente, que si no tienes discernimiento del Espíritu Santo, tú no le ves nada raro o mal intencionado, pero tiene un veneno mortal como de serpiente, porque si no enseñamos la DOCTRINA de la Palabra de Dios, terminaremos enseñando nuestras propias creencias y así es como se inician las sectas.

    ¿Quién participo en la edición de la Nueva Versión Internacional en Inglés que fue la base de la Biblia NVI en español?

    Virginia Ramey Mollenkott quien hizo declaraciones públicas acerca de su lesbianismo en su libro titulado “Sensuous Spirituality” (Espiritualidad Sensual), donde ella afirma: “MI LESBIANISMO SIEMPRE HA SIDO PARTE DE MÍ”

    Ahora se entiende por qué la Nueva Version Internacional (NVI) ha tenido cierto cuidado en reemplazar palabras como Sodomita por Prostitución Sagrada con la finalidad de atenuar lo inmoral pervertida del pecado de homosexualidad o lesbianismo que implica esta deplorable condición humana.

    Este hecho busca también introducir poco a poco en la mente de los lectores que la homosexualidad deber ser tan aceptada hoy en día como lo es la heterosexualidad (ordenanza divina) y cualquier acto en contra de esta corriente social pervertida es sinónimo de intolerancia y discriminación.

    En la Versión Reina Valera 1960 dice en 1Corintiios 6:9 ¿No sabéis que los injustos no heredarán el reino de Dios? No erréis; ni los fornicarios, ni los idólatras, ni los adúlteros, NI LOS AFEMINADOS, NI LOS QUE SE ECHAN CON VARONES,

    La Versión NVI dice: 1Corintios 6:9 ¿No saben que los malvados no heredarán el reino de Dios? ¡No se dejen engañar! Ni los fornicarios, ni los idólatras, ni los adúlteros, NI LOS SODOMITAS, NI LOS PERVERTIDOS SEXUALES,

    Como se ve, cambiaron la parte final de ese versiculo. Por qué? porque en el concepto Perversión Sexuales no se considera el homosexualismo como una perversión, sino como una preferencia sexual, quitando asi el concepto de pecado al homosexualismo, por eso esta versión de la Biblia es preferida por las iglesias que aceptan a los homosexuales.

    Estamos en el tiempo de la apostasia que nos anuncia la Biblia que vendria antes de que el Señor Jesucristo levante su iglesia.

    Debemos Velar y orar para que el Padre nos de Espiritu de revelación y sabiduria y poder entender su verdad y no dejarnos engañar. Creo que la versión Reina Valera 1960 es la más pura de las Biblias y esto dicho por judios rabinicos.

    Pastor Ricardo Chaparro

  32. Eric Arriola Dice:

    Increibles declaraciones, muy buena la investigacion y el aporte de estas personas ! Realmente le pido a nuestro Padre nos de guia ! Gracias Hermanos ! Confio sinceramente en la V1960. Aunque creo realmente que es responsabilidad personal ir al texto en idioma original, es lo ideal un estudio profundo para solidificar la fe en la palabra de Dios ! Bendito sea el Señor Jesus !

  33. Lorna Melissa Dice:

    Aqui les dejo esta nota que saque de la pagina cristianosaldia.net , no para defender ni atacar a otras traducciones, si no para que simplemente vean la nota a ver que les parece.
    Es una entrevista que le hicieron al teólogo que dirigió el proyecto de traducción de la Nueva Versión Internacional, el Dr. Luciano Jaramillo, habla con los medios (Noti-Prensa fue uno de ellos) acerca de rumores sobre la fidelidad de la traducción bíblica y el proceso que llevaron a cabo durante años hasta obtener la NVI «clara, fiel, fresca y confiable».-

    Algunas personas sostienen que en la NVI se omiten porciones enteras que sí figuran en otras versiones, más específicamente en la Reina Valera. ¿Por qué ocurre esto? ¿Es una de las dos traducciones falsa y la otra no?
    - Las dos traducciones son válidas y verídicas. La diferencia radica en los manuscritos que se usaron para la traducción. La NVI es más reciente y ha tenido mayor acceso a manuscritos descubiertos posteriormente al tiempo de Reina y Valera. Debemos recordar que estos ejemplos no sólo ilustran el uso de diferentes manuscritos sino que a la vez demuestran claramente que en toda traducción existe una buena dosis de interpretación. El proceso hermenéutico (el arte y la ciencia de interpretar) está presente en todos los niveles y en todo momento en el trabajo de traducción no sólo de la Biblia sino de cualquier pieza de literatura.

    - ajá… pero hay versos que faltan o están cambiados ¿cierto?
    - Viéndolo fuera del contexto de traducción podría ser. Quiero explayarme en este punto. En primer lugar, te hablaré de algunos casos en los cuales se decidió que la lectura de la Septuaginta era preferible a la del texto masorético, el texto base. El Salmo 118:13 en la RVR, siguiendo la lectura del texto hebreo, es traducido:
    «Me empujaste con violencia para que cayese, Pero me ayudó Jehová.»
    El contexto total del Salmo sugiere que en realidad fueron los enemigos quienes empujaron al poeta. Por esa razón la NVI opta por la lectura de la Septuaginta, apoyada por la Vulgata y la Siríaca, y traduce:
    «Me empujaron con violencia para que cayera, pero el SEÑOR me ayudó.»
    «Y los molí como polvo delante del viento; Los eché fuera como lodo de las calles.»
    «¡Los pisoteé fuera…»
    «Los desmenucé. Parecían polvo disperso por el viento. ¡Los pisoteé como al lodo de las calles!»
    Reconocer esta forma de la poesía hebrea es muy importante. Y así, la traducción castellana recupera el sentido original con más exactitud. Por eso entre nuestros traductores contamos expertos lingüistas ya sea del castellano como de los idiomas originales.

    - ¿Por qué la NVI difiere de la Reina Valera?
    - La NVI se tradujo usando como su base textual una versión actualizada, más depurada y confiable del texto que recoge el testimonio de todos los mejores y más antiguos manuscritos descubiertos hasta el día de hoy. Y el texto de 1 Juan 5:7-8, tal como lo tiene la NVI, por ejemplo, es el resultado de testimonios textuales mucho más antiguos que aquellos que sirvieron de base para la traducción de ese mismo texto en Reina Valera. Lo mismo pasa con otros textos que el lector observador de seguro descubrirá. No debe preocuparnos que se esté alterando alguna verdad o doctrina fundamental de la Biblia. Gracias a Dios, toda verdad importante enseñada por las Sagradas Escrituras está respaldada no en uno o dos pasajes o textos, sino en docenas de los mismos, regados por toda la Biblia. De manera que si se descubre clara y verídicamente que un determinado texto nunca est uvo en los originales, el traductor honesto debe decirlo así y no incluirlo en su traducción, advirtiendo por qué ha tomado esta decisión. De esta manera está contribuyendo a la integridad de la Palabra de Dios. Dejarlo en la Biblia sería exactamente lo contrario.

    - Bueno, usted dice que no debe preocuparnos, pero preocupa.
    - Sí, es el miedo a lo nuevo. Siempre digo que no importa en qué lenguaje lea el ser humano la palabra de Dios, siempre y cuando la lea y siga sus preceptos. Sobre todo que llegue al conocimiento pleno de Jesucristo.

    - ¿Usted cree que hacía falta una nueva traducción y más aún hoy con tantas nuevas traducciones?
    - Cuando iniciamos el proyecto NVI lo hicimos porque creímos que sí hacía falta tener las Escrituras en un idioma contemporáneo. Un idioma que fuera claro para el hombre y la mujer de estos tiempos. Recordemos que somos Protestantes nos destacamos por darles a las personas la Palabra de Dios en su idioma. Dejamos la práctica de la lectura en latín para pasar a una relación diaria de las personas con Jesucristo a través de la lectura bíblica y eso se alcanzó cuando estudiosos como Lutero comenzaron una revolución, como les gusta decir a los jóvenes de hoy, donde la Biblia se hizo popular y accesible a todo el pueblo.

  34. Arnold Sierra Dice:

    Los textos que se cambian son de la Reina Valera, no de la traducción original, es decir que no existen tales cambios, por otra parte, tienen que conocer acerca de las interpolaciones que utilizan Reina y Valera al momento de hacer la traducción, si no conocen sobre griego, hebreo o arameo, limítense a colocar cosas sin sentido.

  35. jorge tripicchio Dice:

    me llamo Jorge, estoy formando “La casa de La Biblia”, o como muchos lo prefieren el Museo de La Biblia, como director del mismo ciento la responsabilidad de aclarar este y otros temas que puedan dar lugar a malas interpretaciones. Es el caso de la NVI, sus editores, de prestigiosa trayectoria han publicado en el año 2001 un manual llamado ¡fidelidad! ¡integridad!, dando sus explicaciones al respeto. No estoy defendiendo a nadie solo que se tendría que dirigir a quienes corresponda para no ensuciar el buen nombre de las personas,

  36. jorge tripicchio Dice:

    la casa de la biblia funciona en argentina, buenos aires, san miguel, calle san luis 3070 (1663), página en facebook a nombre de jorge tripicchio, su consulta no molesta, sus agravios u ofensas si

  37. JOSE MANUEL TORRES MURGA Dice:

    PARA MI ES UN HECHO DE TRANSLITERACION DE UNA COPIA A OTRA Y NO CREO QUE DESMEREZCA EN ALGÚN CASO LA INSPIRACIÓN DE LA ESCRITURA BÍBLICA . HE HECHO UN ESTUDIO CON ESTA BIBLIA DE EL EVANGELIO SAN JUAN 1, 2,3, EPÍSTOLAS DE JUAN Y NO HE TENIDO COMO AFIRMA :
    1.- LA VERSIÓN ES CRISTOCENTRICA
    2.- JAMAS LA DEIDAD DE CRISTO LA VEO MENGUADA
    3.- Y AFIRMA Y DESARROLLA EN SU LECTURA LA TRINIDAD

    PORQUE MENCIONO ESTO PORQUE ES AQUÍ DONDE LA ALTA CRITCA ALEMANA Y SUS SEGUIDORES. SE HA ENSAÑADO CONTRA LA BIBLIA RV 1960 o NVI o CUALQUIER OTRA BIBLIA. POR EL ORIGEN DE LOS MANUSCRITOS. PERO EN NINGUNA MANERA DEJA DE TRAZAR CORRECTAMENTE LOS TEXTOS SAGRADOS. USO CONTINUAMENTE PARA ESTUDIAR Y ENSEÑAR LAS 2 BIBLIAS EN SIMULTANEO LA BIBLIA RV 1960 Y LA NVI Y NO HE TENIDO NINGÚN PROBLEMA. Y NO ES POR MODA SI NO PARA DAR UNA ENSEÑANZA COMPRENSIBLE AL OYENTE . MUCHAS BENDICIONES EN CRISTO A TODOS MIS HERMANOS BEREANOS A. T. .T. JOSE MANUEL TORRES MURGA.. DESDE LIMA – PERÚ

  38. Javier DD. Dice:

    Con respecto a lo dicho por Sergio Salazar, por favor lean Apocalípsis 22:18-19, Deuteronomio 4:2, Deuteronomio 12:32, y Proverbios 30:6.
    Dios les bendiga.

  39. ALEJANDRA RODRIGUEZ Dice:

    Hasta hace poco tiempo la comunidad cristiana evangélica latinoamericana usaba una sola biblia la Reina Valera versión 1960, todos memorizabamos de ahí, todos aprendíamos de ahí, era la que llevabamos a la Iglesia, la mayoría nos convertimos con ella, hasta había competencias para memorizar pasajes, creo que eso era una tremenda fortaleza de la Iglesia de Cristo, para que pensaramos como un solo cuerpo, hoy con tantas versiones ya no memorizamos y solo “medio” aprendemos “principios” y parafraseamos los versículos. Creo que es más útil un diccionario que un montón de versiones que pueden convertir aquella fortaleza que tuvimos en una tremenda debilidad, me vienen a la memoria los escribas transcribiendo el antiguo testamento de forma tan exacta como una copiadora actual, procurando la pureza de la palabra para ser transmitida a Israel sin cambios, para que el pueblo fuera uno solo: El Pueblo de Dios…

  40. jesus cantero Dice:

    puedo notar que no leyeron el interlineal griego-español antes de emitir sus criterios. La Biblia la Palabra de Dios no necesita esos textos aumentados en Reina Valera para demostrar la Deidad de Cristo,la salvacion por la fe en Cristo,la segunda venida. etc. todas estas doctrinas son enseñadas claramente en forma general en la Palabra de Dios.

  41. anonimo Dice:

    Si una persona realmente quiere captar en toda su magnitud artistica una obra de shakespeare, necesariamente debe sumergirse an el “Ingles Moderno Temprano”, dificilmente lograra este objetivo leyendo una obra de este escritor en otro idioma.

    La palabra “Escudrinar”, es una palabra que se refiere a “Examinar, indagar y averiguar algo con cuidado y atención”

    Para el estudio biblico es necesario referirse a los idiomas originales, hacer uso de diccionarios en Arameo, hebreo y griego, esta no es una labor solo para Pastores y Academicos…..

    La palabra debe ser meditada en contemplacion, uno siente la nececidad de ir a fuentes, a diversas traducciones y asi sustraer el significado de la palabra….

    Creo que eso es lo que enrriquece nuestro amor y estudio por la palabra, la constante referencia a diversas fuentes, costumbres de los tiempos biblbicos, la arqueologia, la historia…..

    La NVI, creo que ha sido puesta en nuestras manos y creo que muchas personas estan llegando a los pies de Cristo y Dios puede usarla en ese proposito.

  42. EBER Dice:

    Dios los bendiga grandemente, mi duda es si la NVI es igual a la biblia traduccion lenguaje actual ? gracias

  43. Anonymous Dice:

    ESTE TIPO DE TEMAS SOLO NOS MUESTRAN UNA VEZ MAS LA IGNORANCIA DEL PUEBLO DE DIOS EMPEZANDO POR NOSOTROS LOS PASTORES, TENEMOS QUE CONOCER EN PRIMER LUGAR HEBREO Y GRIEGO BIBLICO AUNQUE SEA EN LO MAS MINIMO, QUE NO HACE EL AUTOR DE ESTE ARTICULO PUES COMPARA LA RV1960 CON LA NVI Y NO LA RV1960 CON LOS TEXTOS GRIEGO Y HEBREO QUE SERIA MUCHO MEJOR PUES EN EL PRIMER PUNTO EN TEXTO GRIEGO QUE TENEMOS HASTA AHORA DICE “HIJO DE HOMBRE” PERO ES UN TERMINO DE LA DEIDAD QUE SE USA MUCHO EN EL LIBRO DE DANIEL PRECISAMENTE, EN EL PUNTO 2 EL IGNORA QUE EL TEXTO GRIEGO DE NESTLE 27 EDICION NO APARECE EL TEXTO DE HECHOS 8:37 Y ASI SUCESIVAMENTE, MIS HERMANOS EN EL PASADO LOS PASTORES IBAN A LOS SEMINARIOS AESTUDIAR HEBREO Y GRIEGO BIBLICO PARA PREDICAR DESDE DICHOS TEXTOS Y CREO QUE ES UN RETO HOY DIA, SOLO DOS COMENTARIOS MUY ACERTADOS, DEBEMOS RECORDAR QUE LA RV1960 SOLO ES UNA TRADUCCIÓN MÁS, BENDICIONES Y ACEPTEMOS EL RETO DE ESTUDIAR HEBREO Y GRIEGO BIBLICO EN UN BUEN SEMINARIO, BENDICIONES!!!

  44. Pastor: Miguel rodriguez HONDURAS Dice:

    ESTE TIPO DE TEMAS SOLO NOS MUESTRAN UNA VEZ MAS LA IGNORANCIA DEL PUEBLO DE DIOS EMPEZANDO POR NOSOTROS LOS PASTORES, TENEMOS QUE CONOCER EN PRIMER LUGAR HEBREO Y GRIEGO BIBLICO AUNQUE SEA EN LO MAS MINIMO, QUE NO HACE EL AUTOR DE ESTE ARTICULO PUES COMPARA LA RV1960 CON LA NVI Y NO LA RV1960 CON LOS TEXTOS GRIEGO Y HEBREO QUE SERIA MUCHO MEJOR PUES EN EL PRIMER PUNTO EN TEXTO GRIEGO QUE TENEMOS HASTA AHORA DICE “HIJO DE HOMBRE” PERO ES UN TERMINO DE LA DEIDAD QUE SE USA MUCHO EN EL LIBRO DE DANIEL PRECISAMENTE, EN EL PUNTO 2 EL IGNORA QUE EL TEXTO GRIEGO DE NESTLE 27 EDICION NO APARECE EL TEXTO DE HECHOS 8:37 Y ASI SUCESIVAMENTE, MIS HERMANOS EN EL PASADO LOS PASTORES IBAN A LOS SEMINARIOS AESTUDIAR HEBREO Y GRIEGO BIBLICO PARA PREDICAR DESDE DICHOS TEXTOS Y CREO QUE ES UN RETO HOY DIA, SOLO DOS COMENTARIOS MUY ACERTADOS, DEBEMOS RECORDAR QUE LA RV1960 SOLO ES UNA TRADUCCIÓN MÁS, BENDICIONES Y ACEPTEMOS EL RETO DE ESTUDIAR HEBREO Y GRIEGO BIBLICO EN UN BUEN SEMINARIO, BENDICIONES!!!

  45. Sileidym Dice:

    Saludos Dios les Bendiga, tambien omite Juan 5 el versiculo 4 Porque un ángel descendía de tiempo en tiempo al estanque, y agitaba el agua; y el que primero descendía al estanque después del movimiento del agua, quedaba sano de cualquier enfermedad que tuviese.

  46. Lina Dice:

    Creo que no hay peor ciego que el que no quiere ver.
    No son simples casualidades, se omiten palabras muy claves y no sólo eso sino también versículos completos y eso dice la palabra de Dios que será castigado Apo. 22:18-19.
    La venta y distribución de Biblias se ha convertido en todo un negocio y la razón de omitir ciertas palabras como los “homosexuales.”.1 cor 6:9 es por que actualmente se quiere que la personas piensen que esto es normal y que Dios está de acuerdo..cuando la palabra de Dios dice q El odia al pecado pero nos ama como sus hijos , El nos creo y quiere lo mejor para nosotros.
    No nos podemos dejar engañar , el diablo anda como león rugiente buscando a quien deborar.
    Está Biblia no debería de ser vendida por ninguna persona que tenga un negocio y mucho menos que realmente se llame hijo de Dios.
    Cuidensen hermanos la versión reina Valera es la mejor.
    El Señor los bendiga.

  47. ANDRES HUAMAN Dice:

    Estoy muy apenado porque toman en menosprecio la Traduccion NVI. Si conjuntamente pueden ser usados con la Reina Valera para profundizar el entendimiento a nivel basico de la pabra de Dios. Yo voy en contra de aquellos que demonizan directamnete sin indagar bien. El hecho de correr el rumor que esta de parte de los homosexuales no son pruebas suficientes.
    Acaso usted vio a aquella lesbiana en plena traduccion ? oigame….. usted esta en error, no apresure comentarios-.- tenga cuidado

  48. Rudy Dice:

    Mat 24:35 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
    Mat 5:18 Porque de cierto os digo que hasta que pasen el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde pasará de la ley, hasta que todo se haya cumplido.
    Apocalipsis 22:18 Yo testifico a todo aquel que oye las palabras de la profecía de este libro: Si alguno añadiere a estas cosas, Dios traerá sobre él las plagas que están escritas en este libro.
    22:19 Y si alguno quitare de las palabras del libro de esta profecía, Dios quitará su parte del libro de la vida, y de la santa ciudad y de las cosas que están escritas en este libro

    No hay peor ciego que el que no quiere ver….solo miren quien esta como colaboradora de esta versión…por favor….

  49. Luis Fuenmayor Dice:

    La palabra de Dios habla claro por si sola sin mucha interpretación propia…

    ¡Ay de los que a lo malo dicen bueno, y a lo bueno malo; que hacen de la luz tinieblas, y de las tinieblas luz; que ponen lo amargo por dulce, y lo dulce por amargo! 21¡Ay de los sabios en sus propios ojos, y de los que son prudentes delante de sí mismos! Isaias 5:20-21.
    Recuérdales esto, exhortándoles delante del Señor a que no contiendan sobre palabras, lo cual para nada aprovecha, sino que es para perdición de los oyentes. 15Procura con diligencia presentarte a Dios aprobado, como obrero que no tiene de qué avergonzarse, que usa bien la palabra de verdad. 2Timoteo 2:14-15. y 2:24-26. Porque el siervo del Señor no debe ser contencioso, sino amable para con todos, apto para enseñar, sufrido; 25que con mansedumbre corrija a los que se oponen, por si quizá Dios les conceda que se arrepientan para conocer la verdad, 26y escapen del lazo del diablo, en que están cautivos a voluntad de él.
    2Timoteo 4: 3-4. Porque vendrá tiempo cuando no sufrirán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oír, se amontonarán maestros conforme a sus propias concupiscencias, 4y apartarán de la verdad el oído y se volverán a las fábulas.
    2 Pedro 2: 1-4.
    Pero hubo también falsos profetas entre el pueblo, como habrá entre vosotros falsos maestros, que introducirán encubiertamente herejías destructoras, y aun negarán al Señor que los rescató, atrayendo sobre sí mismos destrucción repentina. 2Y muchos seguirán sus disoluciones, por causa de los cuales el camino de la verdad será blasfemado, 3y por avaricia harán mercadería de vosotros con palabras fingidas. Sobre los tales ya de largo tiempo la condenación no se tarda, y su perdición no se duerme.
    2Pedro 1:20-21.
    20entendiendo primero esto, que ninguna profecía de la Escritura es de interpretación privada, 21porque nunca la profecía fue traída por voluntad humana, sino que los santos hombres de Dios hablaron siendo inspirados por el Espíritu Santo.
    Reina Valera Revisada (1960).

  50. Daniela Dice:

    Yo me quedo con la versión reina valera del 60, tiene un lenguaje hermoso, es poética, es entendible, es lo mejor. Todas las personas de todos los tiempos han aprendido con esta. Dios les bendiga con su Espíritu Santo en la guía de nuestro entendimiento.

  51. merrian Dice:

    La NVI es una Biblia de alto consumo, busca el negocio y los beneficios económicos.

    Hoy en dia hay un posicionamiento estrategico para el control y la difusión de las Biblias, por parte de las grandes editoriales.

    Antes se hacia negocio en el templo, ahora con las Bíblias.
    Toda Biblia con copyright es sospechosa.
    Defendamos las Biblias sin copyright.

    Debemos decir basta ya.

  52. SAMANTHA Dice:

    HOLA NOMAS QUERIA DICIR QUE DIOS LOS BENDIGA
    Y NO TENGAN MIEDO EN NADA PORQUE DIOS SIEMPRE
    ESTA CON NOSOTROS Y YO A RECIDO ADIOS EN MI
    CORAZON .O A SENTIDO EN MI CORAZON DE 10 ANOS TAMBIENE ESTA AMIGA DE 7 ANOS YA CANTA EN FRENTE DE LA IGLESIA ELLA A SENTIDO A DIOS COMO YO .YA SE ASERCA EL FIN DEL MUNDO SO ASEPTEN ADIOS Y STARAN
    FELIZ PARA SIEMPRE!
    ORITA TENGO 10 ANOS EN 2012!!

  53. Aldumar Dice:

    Deseo preguntarte si tu has comparado esos versículos con lo originales en griego? Cuáles son más ceñidos a la palabra?

bibleflying.bmp